首 页 新闻中心 | 佛学文摘 | 佛学通讯 | 诗词对联放生护生 | 深入经藏 |慈善公益 | 佛教故事 | 佛教戒律 | 佛教图片 |名寺古刹 | 网上礼佛

您现在的位置:陇原佛学网站/佛学文摘/2018年/第7期(总第230期)/清风明月

分享到:

绝 笔

  小,物之微也。微小之物不会因其外观或形态的微小而缩减意义,相反,微小之物往往内含乾坤,其间所隐含的与宏大事物同构的真理与智慧,反而因其微小而更耐人寻味。
  “钩沉”,钩应夏,沉应冬,钩沉是夏冬,也是春秋;除了索引或重新挖掘散失的篇章、经典,“钩沉”的本意其实就是春秋,就是时代。所谓 “小钩沉”就是在重新回味经典的同时,沉浸在时间的长河中,与另一个时代其实也是与我们自身的一场邂逅和对话。
  本套“民国典藏小钩沉系列”所选书目包括鲁迅、戴望舒、郁达夫等民国大家的翻译作品以及林徽因选编的民国小说集。类似鲁迅、郁达夫、戴望舒这样的大家,由他们翻译或编辑的文本却少之又少,构成他们文字生涯重要组成部分,又是以怎样的眼光翻译或编选他人的作品?他们对自己翻译或编辑的文字又有着怎样的标准和诉求。
  “我非所爱读的东西不译,且译文文字必使像是我自己作的一样。”郁达夫这样谈及自己的翻译,我们在重新编辑整理这套丛书时也强烈地感受到,这些文字大家在翻译和编辑他人作品时,所遵从的是同自己的创作一样严谨、苛刻的文字标准,而经他们之手流出的文字景观,也同他们自己创作的文字一样,值得后世之人反复捧读。
  《绝笔》是鲁迅等民国大家翻译的日本作家芥川龙之介的短篇小说集,其中收录了包括《罗生门》《竹林中》《鼻子》等名作在内的短篇小说八篇,外加《中国游记》《绝笔》两篇随笔。芥川龙之介的短篇小说取材新颖,情节新奇甚至诡异,作品关注社会丑恶现象,但很少直接评论,而仅用冷峻的文笔和简洁有力的语言来陈述,具有高度的艺术感染力。
  戴望舒翻译的《厨刀》,里面收录了法国作家让·季奥诺等人的十二部短篇小说,小说内容多关注劳苦人民的日常生活和平凡琐事,反映了20世纪初法兰西的社会风貌,具有浓厚的人文主义色彩。译作语言风格舒缓多情,是珍贵的名家名译之作。
  戴望舒翻译的《善终旅店》,是比利时近代短篇小说精选集,作者有梅特林克、德林克等人,本书具有丰富的内容、多样的叙述,精彩的故事、鲜明的人物形象,在反映生活的深刻和人性的复杂,呈现世相人心等方面,展示出优良的品质。
  戴望舒翻译的《醉男醉女》,里面收录了西班牙作家伊巴涅思的七篇短篇小说,外加学者孙春霆作的一篇《伊巴涅思评传》。《醉男醉女》收录的七篇小说,多为描写下层劳动人民生活的作品。人道主义思想贯穿全书。
  梁遇春翻译的《追帽子的人》,这是梁遇春流传最广、影响最大的一部英国小品文译作,里面收录了兰姆、罗素、高尔斯华绥等英国大家小品文三十,内容宽泛广博,从宇宙、人生到日常琐事,任何事物都能作为切入点,有时是简单的描述和记录,有时是对宇宙和生命的深刻思考。
  郁达夫翻译的《幸福的摆》,本书收录了郁达夫翻译的外国小说名施笃姆、G· 摩尔等人的短篇小说。小说集真实地描绘了19世纪欧美几个国家的社会生活和形形色色的人物,作者对他们有幽默而辛辣的讽刺,也有深切而严肃的同情。
  林徽因选编小说集《听来的故事》,本书中的篇目皆是从《大公报·文艺副刊》中选编而来,收录了沈从文、老舍、萧乾、张天翼等名家的短篇小说三十篇,书中展现了不同作家的不同写作风格,再现了民国时期各地或淳朴、或彪悍的民风,揭示了清政府腐朽、军阀混战、日本入侵北京下人民混乱艰难的生活状况。

上一篇 下一篇 回本期目录

欢迎索取 欢迎助印 欢迎荐稿 欢迎链接

联系地址 电子信箱 你对本站的建议 收藏本站|

邮编:730000 地址:甘肃省兰州市五泉山浚源寺 电话:0931—8121606

  设计制作:陇原佛学网站  陇原佛学交流群:103402115